Informações e Dicas do Tubarão Azul

Como falar Agência em Inglês?

A palavra agência é muito usada no português, mas em inglês ela pode mudar de tradução conforme o contexto. Muita gente acha que basta dizer agency para tudo, mas nem sempre é tão simples assim. Neste guia completo, vamos ver como dizer agência em inglês de diferentes formas, exemplos práticos, tipos de agência e expressões que os falantes nativos realmente usam no dia a dia.

O que significa “Agency” em inglês

O termo agency em inglês significa literalmente organização ou empresa que presta um serviço específico. É a tradução direta mais comum de “agência”, e pode ser usada em diversos contextos: publicidade, viagens, empregos, corretores, entre outros.

Exemplo:

  • She works at an advertising agency.
    (Ela trabalha em uma agência de publicidade.)
  • I need to go to the travel agency.
    (Eu preciso ir à agência de viagens.)

Mas atenção: dependendo do tipo de agência, outras palavras podem ser mais adequadas.

Tipos de agência e como dizer em inglês

Agência de viagens

A forma mais comum é Travel Agency. É a empresa que organiza pacotes turísticos, passagens e hospedagens.

  • I booked my vacation at a travel agency.
    (Eu reservei minhas férias em uma agência de viagens.)

Agência de publicidade

Traduz-se como Advertising Agency ou Ad Agency, que é a versão mais usada pelos nativos.

  • He got a job at a big ad agency in New York.
    (Ele conseguiu um emprego em uma grande agência de publicidade em Nova York.)

Agência bancária

Nesse caso, a tradução muda um pouco. Em inglês, bank branch é o termo certo para falar de uma agência de banco.

  • The nearest bank branch is two blocks away.
    (A agência bancária mais próxima fica a duas quadras daqui.)

Se você disser bank agency, soa estranho para quem é nativo, então o correto é sempre branch.

Agência de empregos

O termo mais usado é Employment Agency ou Job Agency.

  • She found her first job through an employment agency.
    (Ela encontrou seu primeiro emprego por meio de uma agência de empregos.)

Agência de modelos

Em inglês, é Modeling Agency (nos Estados Unidos) ou Model Agency (no Reino Unido).

  • My friend works for a modeling agency in London.
    (Minha amiga trabalha em uma agência de modelos em Londres.)

Agência de notícias

Traduz-se como News Agency ou Press Agency.

  • Reuters is one of the most respected news agencies in the world.
    (A Reuters é uma das agências de notícias mais respeitadas do mundo.)

Agência de carros ou aluguel de veículos

Aqui o termo muda novamente: Car Rental Agency ou Car Hire Agency (no inglês britânico).

  • We rented our car from a car rental agency at the airport.
    (Alugamos nosso carro em uma agência de aluguel no aeroporto.)

Quando “Agency” não é usado

Nem sempre “agência” é traduzido como agency. Em muitos contextos, o inglês usa outras palavras que transmitem o mesmo sentido de forma mais natural.

Por exemplo:

  • Agência bancáriaBank branch

  • Agência dos CorreiosPost Office

  • Agência governamentalDepartment ou Bureau

Exemplo prático:

  • The Environmental Protection Agency (EPA) é uma agência do governo americano responsável pelo meio ambiente.
    Mas você também pode encontrar Federal Bureau of Investigation (FBI), que em português seria “Departamento Federal de Investigação”.

Ou seja, às vezes, o termo muda completamente.

Como usar “Agency” em frases do dia a dia

Veja alguns exemplos reais e úteis para entender como os nativos falam:

  • Our marketing agency specializes in digital ads.
    (Nossa agência de marketing é especializada em anúncios digitais.)
  • I’m looking for a travel agency with good prices.
    (Estou procurando uma agência de viagens com bons preços.)
  • The modeling agency is recruiting new faces this month.
    (A agência de modelos está recrutando novos rostos este mês.)
  • She called the insurance agency to file a claim.
    (Ela ligou para a agência de seguros para abrir uma reclamação.)

Outras palavras relacionadas

Além de agency, existem palavras próximas que podem ser úteis, dependendo da situação:

  • Firm – usada para empresas, principalmente de advocacia, contabilidade e consultoria.
    She works at a law firm. (Ela trabalha em um escritório de advocacia.)
  • Office – usada quando se fala de um local físico, como post office (agência dos correios).
    I’ll stop by the post office later. (Vou passar na agência dos correios depois.)
  • Bureau – termo mais usado nos Estados Unidos para agências governamentais.
    The FBI is a federal bureau. (O FBI é um órgão federal.)

Diferença entre Agency e Branch

Uma dúvida comum é quando usar agency e quando usar branch.

  • Agency: empresa que presta serviços ou representa alguém.
  • Branch: unidade ou filial de uma empresa, banco ou organização maior.

Exemplo:

  • Advertising agency (empresa que cria campanhas).
  • Bank branch (filial de um banco).

Entender essa diferença evita traduções literais que soam estranhas em inglês.

Curiosidade: origem da palavra “Agency”

A palavra vem do latim agere, que significa “agir” ou “fazer acontecer”. Por isso, agency em inglês está associada a ação, intermediação ou representação — algo que “atua em nome de alguém”.

Expressões comuns com “Agency”

  • Talent Agency – agência de talentos
  • Government Agency – órgão ou agência governamental
  • Real Estate Agency – imobiliária
  • Advertising Agency – agência de publicidade
  • Travel Agency – agência de viagens

Essas combinações são chamadas de collocations, expressões fixas que soam naturais para os nativos.

Conclusão

A tradução de agência em inglês depende muito do contexto. Em geral, a palavra correta é agency, mas há exceções importantes:

  • Travel agency (viagens)
  • Advertising agency (publicidade)
  • Employment agency (empregos)
  • Modeling agency (modelos)
  • Bank branch (banco)

Saber qual termo usar deixa sua fala e sua escrita muito mais natural, e evita confusões que até tradutores automáticos cometem.

Então, da próxima vez que for falar sobre uma “agência”, pense em qual tipo de serviço ela presta — isso vai te ajudar a escolher a tradução perfeita.